بدست آوردن در مقابل از دست دادن معنی در ترجمه ادبی با نگاهی خاص به پنج داستان کوتاه نوشته ویلیام سارویان

پایان نامه
چکیده

مطالعه حاضر در حیطه ترجمه ادبی برفواید ترجمه ای تاکید دارد که از دیدگاه تخصصی آن را"افزایش در ترجمه" می نامند. "افزایش در ترجمه" که به عنوان یکی از تکنیک های مترجم تعریف می شود برای جبران کاستی های ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد . "افزایش در ترجمه" به ندرت به عنوان بحثی داغ میان نویسندگان حوزه ترجمه مطرح است. نیافتن معادل، ترجمه ناپذیری و عدم وفاداری (به متن) محور توجه بسیاری از محققان می باشد، و این در حالی است که به "افزایش در ترجمه" یا "ترجمه افزایشی" به ندرت پرداخته شده است. 1908 ) ، نویسنده معروف - داده های ترجمه حاضر از ترجمه ارمنی پنج داستان کوتاه نوشته دبلیو. سارویان ( 1981 ارمنی- آمریکایی ، جمع آوری شده است. مکان داستانهای سارویان عمدتا در آمریکاواقع شده و نشان دهنده روی آوردن وی به رویای آمریکایی و نقاط ضعف و قوت جامعه آمریکایی است. برای تحلیل داده ها از راهکارهای ترجمه بومی چسترمن استفاده شد. این تحلیل نشان داد که استفاده از مترادف به عنوان متداول ترین راهکار بوده است. مترجم با استفاده از این راهکار ترجیح می دهد که از مترادف دوراز ذهن برای ترجمه تحت اللفظی استفاده کند. هدف تحقیق حاضر این است که ترجمه به زبان ارمنی که زبانی با گسترش محدوداست، بررسی شود.نتایج تحقیق نشان می دهد که مترجمان در خلال ترجمه درحالی که تغییراتی اعمال می کنند احتمالاً به آثار ادبی ترجمه شده غنا می بخشند به این دلیل که تا حدی بیشتر به تفکر نویسنده پی برده یا اینکه از منابع زبان شناختی مناسب تر و غنی تر زبان مقصد بهره مند می شوند.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

اثر بربرین در تنظیم آستروسیتهای Gfap+ ناحیه هیپوکمپ موشهای صحرایی دیابتی شده با استرپتوزوتوسین

Background: Diabetes mellitus increases the risk of central nervous system (CNS) disorders such as stroke, seizures, dementia, and cognitive impairment. Berberine, a natural isoquinolne alkaloid, is reported to exhibit beneficial effect in various neurodegenerative and neuropsychiatric disorders. Moreover astrocytes are proving critical for normal CNS function, and alterations in their activity...

متن کامل

«ترجمه و تقابل فرهنگ‌ها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد

ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری‌ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می‌طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان‌نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه‌ای از این دست می‌باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...

متن کامل

مدیریت به معنی پدید آوردن ارزش افزوده

During 1980's business thrived. Privatization, deregulationl global marketing, and international competition were firmly advocated. Managers were concerned three things: customers, satistaction, decrease of production expenditure, and increase of quality. These trends are forecefully influencing the 1990's. What happened in private business and industry is also true in public sector. Public ag...

متن کامل

«ترجمه و تقابل فرهنگ ها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد

ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاری ست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار می طلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رمان نویس معاصر زویا پیرزاد، نمونه ای از این دست می باشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...

متن کامل

ترجمه اسامی خاص فارسی مورد مطالعه: سه داستان کوتاه از علیاشرف درویشیان

مناقشه بر سر روش های ترجمه اسامی خاص همچنان از بحث های باب روز مطالعات ترجمه شناسی است. پاره ای از نظریه پردازان و مترجمان همچنان بر این عقیده اند که اسامی خاص اصولا ترجمه ناپذیرند و گروهی دیگر با تکیه بر موارد تجربی و عینی ترجمه های موجود معتقدند که نه تنها امکان ترجمه اسامی خاص به هیچ روی منتفی نیست بلکه ضرورت ایجاب می کند که این اسامی به زبان مقصد ترجمه بشوند. ما در این نوشتار بر این عقیده ا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023